
ವಿಜಯಪುರ: 12ನೇ ಶತಮಾನದಲ್ಲಿ ಬಸವಣ್ಣನವರು ಜನಸಾಮಾನ್ಯರ ಆಡು ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ರಚಿಸಿದ ವಚನಗಳನ್ನು ಇದೀಗ ವಿಜಯಪುರದ ಪೊಲೀಸ್ ಅಧಿಕಾರಿ (ಡಿವೈಎಸ್ಪಿ), ಸಾಹಿತಿ ಬಸವರಾಜ ಯಲಿಗಾರ ಅವರು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವ ‘ಮೈ ಮಿ ಈಸ್ ದಿ‘ (ನನ್ನೊಳಗಿನ ನಾನು ನೀನೇ) ಕೃತಿ ಲೋಕಾರ್ಪಣೆಗೆ ಸಿದ್ದವಾಗಿದೆ. ಸಾಹಿತಿ ಯಲಿಗಾರ ಅವರು ಬಸವಣ್ಣನವರ ವಚನಗಳನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸಿ, ಅರ್ಥವತ್ತಾಗಿ ಹಾಗೂ ವಚನ ಸಾಹಿತ್ಯಕ್ಕೆ ಯಾವುದೇ ಕುಂದುಂಟಾಗದಂತೆ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದಾರೆ.

j3tvkananda
ಇದುವರೆಗೆ ಅನೇಕ ಕವಿಗಳು ಬಿಡಿಬಿಡಿಯಾಗಿ ಒಂದಷ್ಟು ಶರಣರ ಆಯ್ದ ವಚನಗಳನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಸೇರಿದಂತೆ ಅನ್ಯ ಭಾಷೆಗಳಿಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೆ, ಪ್ರಥಮ ಬಾರಿಗೆ ಯಲಿಗಾರ ಅವರು ಬಸವಣ್ಣನವರ 959 ಷಟ್ ಸ್ಥಲ ವಚನಗಳನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿರುವುದು ವಿಶೇಷ. ‘ಮೈ ಮಿ ಈಸ್ ದಿ’ ಕೃತಿಯನ್ನು ವಿಜಯಪುರದ ‘ಅಮ್ಮ’ ಪಬ್ಲಿಕೇಷನ್ ಪ್ರಕಟಿಸಿದ್ದು, 808 ಪುಟಗಳನ್ನು ಒಳಗೊಂಡಿದೆ. ಇದರ ಮುಖ ಬೆಲೆ ₹ 1 ಸಾವಿರ ಇದೆ. ಮೇ 17ರಂದು ನವದೆಹಲಿಯ ಜೆ.ಎನ್.ಯು (ಜವಾಹರಲಾಲ್ ನೆಹರೂ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯ)ದಲ್ಲಿ ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗಲಿದೆ.
ಕೃತಿಯ ಕುರಿತು ಮಾಹಿತಿ ನೀಡಿದ ಲೇಖಕ ಬಸವರಾಜ ಯಲಿಗಾರ, ‘ಮೈ ಮಿ ಈಸ್ ದಿ’ ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಬಸವಣ್ಣನವರ ವಚನಗಳ ಜೊತೆಗೆ ಸುಮಾರು 100 ಪುಟಗಳಷ್ಟು ಪಂಚಾಚಾರ, ಅಷ್ಟಾವರ್ಣ, ಷಟಸ್ಥಲದ ಬಗ್ಗೆ ವಿವರಣೆ ಇದೆ. ಜೊತೆಗೆ ಅನುಬಂಧದಲ್ಲಿ ವಚನಗಳಲ್ಲಿ ಬರುವ ಪಾರಿಭಾಷಿಕ ಪದಗಳಿಗೆ ಅರ್ಥ ಕೂಡ ಬರೆಯಲಾಗಿದೆ ಎಂದರು. ಪ್ರಥಮ ಪ್ರಯತ್ನವಾಗಿ ಬಸವಣ್ಣನವರ 1ರಿಂದ 959 ಷಟಸ್ಥಲ ವಚನಗಳನ್ನು ಪ್ರಥಮವಾಗಿ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ಗೆ ಅನುವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ಇನ್ನುಳಿದ 1400ಕ್ಕೂ ಅಧಿಕ ವಚನಗಳನ್ನು ಮುಂದಿನ ಹಂತದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿ ಪ್ರಕಟಿಸಲಿದ್ದೇನೆ ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದರು.

j3tvkananda
ವಚನಗಳನ್ನು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸಲು ಸುಮಾರು 4 ವರ್ಷ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ಕೆಲವೊಂದು ಶಬ್ದಗಳಿಗೆ ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಪದಗಳಿಗಾಗಿ ವಾರಗಟ್ಟಲೇ ತಡಕಾಡಿದ್ದೇನೆ. ಪೆನ್ನು, ಹಾಳೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟುಕೊಂಡು ಮಲಗುತ್ತಿದ್ದೆ. ಅರ್ಥ ಹೊಳೆದ ತಕ್ಷಣವೇ ಬರೆದು ಮುಗಿಸುತ್ತಿದ್ದೆ ಎಂದು ತಮ್ಮ ಭಾಷಾಂತರದ ಅನುಭವವನ್ನು ಹೇಳಿದರು. ಬಸವಣ್ಣನವರ ಷಟ್ ಸ್ಥಲ ವಚನಗಳ ಈ ಭಾಷಾಂತರ ಎರಡೂ ಭಾಷೆಗಳ ಸೊಗಸು, ಸುಖ ಬಲ್ಲವರ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿರವಾಗುತ್ತದೆ.
ಇಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಪದಕ್ಕೆ ಪದವನ್ನು, ಪ್ರಾಸಕ್ಕೆ ಪ್ರಾಸವನ್ನು, ಪಾಂಡಿತ್ಯಕ್ಕೆ ಪಾಂಡಿತ್ಯವನ್ನು ಹೊಂದಿಸಲಾಗಿಲ್ಲ. ಮೂಲತಃ ವಚನಗಳು ಇಂಗ್ಲಿಷ್ನಲ್ಲೇ ರಚನೆಯಾದ ಸಾಹಿತ್ಯವೇನೋ ಅನ್ನಿಸುವಷ್ಟು ಸೊಗಸಾಗಿ ಮತ್ತು ಸಮರ್ಥವಾಗಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮೂಡಿ ಬಂದಿದೆ ಎಂದು ಸಾಹಿತಿ ಪ್ರೊ. ರಾಗಂ ಅವರು ಕೃತಿಯ ಮುನ್ನುಡಿಯಲ್ಲಿ ಬರೆದಿದ್ದಾರೆ.